Ya está hueca, y sin lumbre, aquella cabeza altiva, que fue cuna de tanta idea grandiosa; y mudos aquellos labios que hablaron lengua tan varonil y tan gallarda; y yerta junto a la pared del ataúd, aquella mano que fue siempre sostén de pluma honrada, sierva de amor y al mal rebelde. Ha muerto un justo: Nestor Kirchner ha muerto. Llorarlo fuera poco. Estudiar sus virtudes e imitarlas es el único homenaje grato a las grandes naturalezas y digno de ellas. Trabajó en hacer hombres: se le dará gozo con serlo. ¡Qué desconsuelo, ver morir, en lo más recio de la faena, a tan gran trabajador!
14 comentarios:
Abrazo enorme compañero
Un abrazo, Walter.
Abrazo fuerte Compañero
Abrazo, desde Sudacaland.
Un abrazo Cumpa.
Un abrazo querido Walter.
abrazo grande compañero.
Lorena
Te acompaño en el dolor... hace menos de un mes que se fué mi viejo.. y duele... Un abrazo Grande!!!
Gracias a todos los compañeros
Un abrazo fuerte compañero.
Un enorme y sentido abrazo Walter que pronto encuentres paz. Melan.
Gran abrazo, Walter.
The Moon
shines
on a cat
Meow
As a native Swede, I am particularly proud of my love poetry suite Sonnets for Katie.
My Poems
My wallpaper art Babes!
Sexuality introduces Death to Being; and indeed Life simultaneously. This is the profound Myth of the Eden. The work of the Serpent. Bringing us out of "blessed" Standstill. So, in contrast to the mindless pietism of vulgar Christianity, my personal "Christo-Satanism" should be given serious thought by the Enlightened Few, the Pneumatics, the 1% Outlaws. The Light Bringer must be rehabilitated, beacause if not, the All of it simply doesn't make sense: true Catholicism is necessarily Meta Catholicism.
My philosophy
Arthur Rimbaud, Max Jacob, Saint-John Perse, René Char, Henri Michaux, Roger Kowalski, Peter Ingestad...
LE FRUIT DU CIEL
Un orage nocturne illmuna maintenant l'Amazonie, franchis les Andes, envoya des jeux de cartes gigantesques et frappantes en bas à la Pampa –
Puis: petit déjeuner à melon; café fumant!
À la bague du cigare tu lis, étonné: GÉOGRAPHIE.
My prosepoetry in French:
Poétudes
Et je traduise la poésie française en suédois:
Ordgaller
Schwarzes Birne!
Aufforderung zur Erotik.
My poetry in German:
Fremde Gedichte
Casualidad sopla la sangre
de alguno señor desconocido
durante los pocos restantes
momentos del resplandor de faroles
que se vislumbran tras el follaje
flameando de las obsesiónes
igual efimero como gotas
del cinzano de la soledad –
En aquel tiempo me levanta
dentro uno incidente avejentado
que en seguida palidece
al camouflaje de abstraccion;
chica, nadie conoce que tus grisos
ojos significan aún; con todo
el sueño que hube evacuado
tu escudriñas nuevamente.
Mi poesía aproximadamente española
And: reciprocity: for mutual benefit, you will do me a favor promoting your own blog on mine!
The best way to do it is lining up as a Follower, since then your icon will advertise you indefinitely, and I will follow you in return. Let's forge a mighty alliance of synergy and common interest.
Yours,
- Peter Ingestad, Sweden
Walter, ya sabés, para lo que necesites.
Un abrazo grande
Publicar un comentario en la entrada